阅读:541回复:0
吃洋餐,出洋相
吃洋餐,出洋相
送交者: 出洋相 2002年10月20日16:34:16 于 [新大陆]http://www.bbsland.com 吃洋餐,出洋相 在美国吃麦当劳,就像在中国吃街头大排档一样平常。我来美国 后,第一次光顾麦当劳的经历,现在想来还觉得好笑。 有一天没有准备午饭,想想来美国几个星期了,还没有去过麦当 劳,就决定去走一遭。因为语言还没完全过关,对食品词条更是陌生 ,总怕出“洋”相,因此,尽量让别人先Order(订)。等后面没人 了,自己才鼓足勇气,走上前去。 “Can I help you?”(你要什么?)招待客气地问。 “No.5,please!”(要5号)我一指悬挂在那里的菜单招牌。 “Ok what would you like to drink?”(好,你要喝什么? ) 我以为要单独买饮料,就说:“Sprite”(雪碧),又加了一句 “Can I have some fried potatos tripes?”(再要一些炸土豆条 )。 他不解地看着我说:“Excuse me?”(对不起,请再说一遍) 我又用自认为很标准的发音认真地重复了一遍。 “Sorry we don\'t have it.”(对不起,我们这没有)他说。 我明明看到里面的油锅正在炸土豆条,而且别人也在买,为什么 他说没有?于是我就用手一指:“Just that”(就那个)。 “Oh,french fry,it is included in your order”(噢,炸 土豆条,已经包括在你的订单里了)他总算明白了(French fry字面 直译是“法国炸”)。 出了这个“洋”相,我很不好意思。可招待却没有给我那种在国 内常常碰到的脸色,还是客气地问:“For here or to go?”(在 这吃还是带走?) 我想还是赶紧溜吧,免得再出“洋”相,连忙说:“To go.”( 带走)。 拿了吃的,去加饮料,再去取吸管,碰巧吸管用完了,我去向招 待要: “Can I have a tube?”(请给一根管子) 他一脸迷茫,我心想,遭了,又用错词了,赶紧换一个词: “Pipe?”(管子) 他更糊涂了,我早急出一头汗,于是用手比划着说:“Used for drink.”(用来喝饮料的) “Oh straw.”(噢,吸管),他顺手拿了两根给我。(Straw字 面直译是“草”,还有“麦杆吸管”的意思,虽然现在吸管已经不是 麦杆做的。) “Anything else?”(还要别的吗?) 我哪里还敢要别的,说了声“No thank you”(没了,谢谢)溜 之大吉。 每每想到在美国吃洋餐,出洋相,受洋罪的经历,我的两颊不由 得阵阵发烧。但在中国餐馆吃饭时,菜单上所列的什么龙啊凤啊的, 看了之后不也常常是一头雾水吗?还得一一向服务员请教。这么一想 ,心里也就平衡了。 |
|
|