阅读:721回复:8
笑死人的中国片英文翻译(爆笑)
《farewell my concubine》――再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》――十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《ashes of time》――时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) |
|
沙发#
发布于:2003-10-03 14:38
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》――灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) |
|
板凳#
发布于:2003-10-03 14:39
《in the mood for love》――在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》――女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) |
|
地板#
发布于:2003-10-03 14:40
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%\"&....) |
|
地下室#
发布于:2003-10-05 17:38
够搞笑的!
|
|
5楼#
发布于:2003-10-05 18:14
我晕~~~ 水浒还是这个名字好,3个女人和105个男人的故事
|
|
6楼#
发布于:2003-10-05 18:53
我晕~~~ 水浒还是这个名字好,3个女人和105个男人的故事 hehe |
|
7楼#
发布于:2003-10-05 19:04
:D :D :D :D :D |
|
|
8楼#
发布于:2003-10-06 00:17
[quote] :D :D :D :D :D [/quote] |
|