阅读:3658回复:6
侯捷:杂谈大陆翻译图书
侯捷观点:杂谈大陆翻译图书
(2002.05.01) 来自:CSDN 杂 谈 侯捷 2002/04/30 -------------------------------------------------------------------------------- ●读者来函 2002/04/30 侯先生:近日看到中国电力出版社出版了由潘爱民译的《c++ primer》,不知道先生所译的版本还会在大陆地区发行吗?我一直对先生的翻译水平推崇倍至,很希望能够多读到一些,只是好像很多书都没有简体版在大陆发行,可惜啊,先生有计划将自己的书都在大陆发行简体版吗?即使是发行繁体版也行啊,通过台湾的出版社邮购的方式实在是让我在经济方面吃不大消啊。 Sincerely,Stanley Meng2002.4.30 侯捷回覆:这个问题我已经回覆很多次。《C++ Primer》侯捷译本不会有简体版。一个地区(或语种)的译权只能有一个,大陆已经有了爱民的译本,那就是该书的唯一简体版译本。 我虽然没有看过爱民的译本,但是面对一个人和一件作品,可以从他以往的credit来评量。爱民的人和书都是值得信赖的。 > 先生有计划将自己的书都在大陆发行简体版吗? 如果是我的著作,操之在我,我有这样的计划,也都在进行中。 如果是我的译作,不完全操之在我,所以我不主动费心 ─ 我欢迎所有合作可能,但不主动操这个心。 我知道大陆读者购买繁体版书籍在经济上很吃力,但我实在无能为力。因为译本的主动权不在我。我唯一能做的就是,在不过份妨碍出版社权益(也不过份使我担忧生计)的前提下,尽量多开放一些电子书。《STL源码剖析》开放了将近一半,《Thinking in Java》开放超过一半,都是这样思考之下的结果。 ●读者的力量 《C++ Primer》简体版有了最好的结局:出版社为这本1000页的大部头书加上了索引。 我想这和先前读者在相关论坛上的严肃要求,脱不了关系;和大家说了重话,也脱不了关系。希望这次事情能使大家看清楚一个事实:读者的权益要靠读者来争取。共产时代,大陆百业无所谓服务;吃大锅饭的心态当然培养不出服务热诚。但是,时代已经改变,当服务观念进入各行各业,没有谁能自外于大潮流。没有服务,就会被淘汰。谁没有服务,就把谁淘汰。 ●C++ 语言的设计和演化 Bjarne Stroustrup的《The Design and Evolution of C++》(匿称 D&E)在台湾并无译本,倒是大陆最近推出了译本。虽说距离原书的出版已是 8 年之遥(8年在 IT 产业彷佛一光年那么长远),但有总比没有好。我每每看着大陆读者无缘阅读某些名著,而为之叹息,这次却要为台湾读者叹息了。 这本书讲的是C++ 语言的设计过程和演化过程:为什么这样,为什么那样,为什么不这样,为什么不那样。C++ 最终呈现的目前模样,是经过了这么多那么多的考虑和设计和折衷才成就出来的。 C++ 的学习对不少人而言已属艰涩,可想而知这本书对绝大多数人(包括我)更是多么地艰涩。 Bjarne 的文笔,再为艰涩加 10 分。因此,即便是像我这样对C++ 的语法、语意、物件模型、应用都有不错程度的人,读起这本书还是非常地缓慢,非常地费神。 因此,一本好译本对绝大多数想好好阅读这本书的人(包括我)而言,都是一个福音。 原书不论从技术上或文字上,都很不好译(技术上的艰难程度犹胜 Inside The C++ Object Model)。对于这译本以目前这样的水平出现,我由衷地感动与感谢。是的,我也买了一本。虽然书中很多术语对我而言陌生,但我可以比对原文书看,无论如何还是比直接看原文书快很多倍,印象也深很多倍。有了它,我可以站在译者的肩膀(对此书的理解基础)上,发展我的思考 ─ 前提是译者的水平必须获得我的信赖。 这本书的译者水平获得了我的信赖吗?首先,我观察到大陆书籍论坛对于本书译者相当尊敬;其次,我很快看了部份章节,觉得译者的功力有相当水准。因此,这本译本获得了我相当程度的信赖。译者在 China-pub 上和读者的大量沟通,也令我感动。在大陆,少有作者或译者愿意这么做。由于译者的学者身份(北大教授),使这样的沟通又更让人觉得难得。有多少学者见不得批评!有多少学者抱持「译书给你看,是给你恩惠」的心情!我相信大陆读者对这一点很有体会的 :) ●带类的C ?! 大致看了 D&E 简体译本,我有几点感想。 1. 这译本,技术上的表现值得我信赖。我可以安心阅读。 2. 通常我判断一本书的作者或译者与业界的互动程度,就看他用的术语贴近业界习惯的幅度,也就是所谓的「内行气」(台湾俗语)。大陆术语对我而言一贯陌生 ─ 不论 inline 被译成「内联」或被译成「线上」,对我是一样的,所以我无法对大陆书籍做出这类判断。但我从china-pub以及CSDN的论坛中获得了不少关于此书术语的印象 ─ 自大陆程序员角度出发的印象。这个值得重视。依我的想法,一个人若偏离业界的惯用语太远,有三种可能 (1) 外行 (2) 内行但在象牙塔内 (3) 内行但特立独行,有绝对的坚持(偏执?)。 我对这种批评并不陌生。也有大陆读者批评侯捷的书的简体版(的术语),直言侯捷必然是个外行。这种联想是对的,只不过这样的批评基本上忽略了两岸计算机术语的差异已经大过十万八千里,也忽略了侯捷的简体版书籍是由大陆技术编辑转译而得。我以一种有趣的心情看待这样的批评 :)? 3. \"C with Class\" 被译为「带类的C」,全书各处屡屡出现,这使我不得不发出很重的慨叹:技术书籍的全中文化会害惨大陆读者。 首先,\"C with Class\" 是个语言名称,看它成了「带类的C」,我不禁联想到「C加加」或「优尼克士」或「视觉Basic」。如果 UNIX 可以不必翻译,为什么Windows(注意,不是 window)一定要译成视窗?为什么 \"C with Class\" 要译成「带类的C」?人的名字可以一半中文一半英文吗? 其次,从这里想起,许许多多技术名词在大陆被译为中文并被普遍运用,而且大家普遍不知道其原文名称(例如 GOF 的 23 个patterns),这会造成大陆程序员对外的沟通困难。嗯,极大的困难。 如果大家关起门来讨论,模板方法、敏捷方法、观察者、抽象工厂、工厂方法、职责链…,谈得不亦乐乎,来了个看得懂中文的老外(或是当然看得懂中文的台湾人或香港人),怎么加入讨论?他不懂你的术语,你也说不出哪本书的哪个名称或哪一页(连中译本的原文书名也不知道呢)。彼此没有共通术语,怎么沟通?这都是全面推展全中文化带来的恶果。 你可能会说,入境必须随俗。那么,当你进入外企或台企,就换成你必须入境随俗了。更可能更普遍的情况是,你看外文书,上网看外文资料,看到了Template Method, Abstract Factory, Factory Method, Chain of Responsibility, Observer, Decorator...,却无法形成有意义的印象。任何IT技术人不可能最终不需接触外文(主要是英文),你的损失大不大? 关于「入境随俗」,从这里再联想,我看过有些大陆论坛,一出现 non-GB 帖文,不少人就有偏激的反应。一出现与日本相关的可能联想,偏激的程度就愈大。某次出现一封乱码(non-GB 被解为乱码),立刻有人说『这是日本狗来信吧,我们不欢迎,滚出去』。后来发信者解释用的是BIG5码,又被消遣一番。在 internet 之下开论坛,竟然抱持这么狭隘的心态,这种人多一些些,就非常危险。 一个人,可以闭门造车吗?一个国家,可以划地自限吗?一个民族,应该被无限上纲的民族主义、国家主义压得心胸狭隘,无可容人吗?我们满脑子「鸦片战争」的屈辱,「八年抗战」的仇恨,就忘了更荣光的历史并且打心眼儿让那些历史荣耀我们,撑起我们的背脊吗? 联想太远…联想太远… 中文术语,可以用,但最好大家要了解英文原词是什么。在某个范围、某种技术层次以上,最好选用英文术语。这或许是纡衡国际情势和中文术语混乱的情况下,最理性的抉择。 我的意思是什么呢?我的意思是 (1)「带类的C」太令人惊讶 (2) 大陆技术书籍的全中文化会害惨大陆读者 (3) 术语无法统一,大家都不愿见,却是无从避免的必然?(4) 这里所检讨的,不是一人一己的问题,不是哪位作者,哪位译者,哪家出版社的问题,是整体出版文化、翻译文化、中西协调与国际观的问题。 ● 如何写书评 大陆读者来信问我 (2002/04/29): > 想向您请教一点法宝:写书评是否有一个“八股”可循?有没有办法公式化地写出来,放之四海皆准?请老师指教。 侯捷回覆:没有公式化的方法。评论是很个人化的东西,换言之是很主观的东西(虽然我们尽量将它客观)。正因为很个人化,所以有人写得好看,一字千金,有人写得难看,仅供参考。侯捷散文 1999/03/19「发表是最好的记忆」中有一段「如何评论一本书」,或可一观。 ● 书评示范:《Java高效编程指南》 在客观性方面,评论译本最是可以客观而为,并且批评火力有绝对实在的炮击点。是的,中英比对,无所遁形。让我来做个示范。最近我买了一本《Java高效编程指南》,这是《Effective Java, Programming Langauge Guide》的简体版译本。我买这书,不是因为曾经听谁说这译本很好,而是因为我也正在翻译这本书的繁体版,既然简体版先出来,我当然有很大的兴趣看一看。 此书第一章 introduction,第4段是这么说的: This book is not for beginners: it assumes that you are already comfortable with the Java programming language. If you are not, consider one of the many fine introductory texts [Arnold00, Campione00]. While the book is designed to be accessible to anyone with a working knowledge of the language, it should provide food for thought even for advanced programmers. 翻译过来大意如此: 本书并非针对初学者。本书假设你已经能够自在运用 Java 语言。如果你不是,请考虑先阅读一些优良的导入性书籍,像是 [Arnold00, Campione00]。虽然本书主要是希望带给任何人以有效而可行的 Java 语言知识,但应该也能对高级程式员提供有价值的材料。 结果,在《Java高效编程指南》中被译为: 本书针对的是那些对Java语言具有实际使用经验的读者,对高级程序员,本书也是很好的精神食粮。 这里面存在着「欺骗」,刻意隐去「不适合初学者」的声明(明显为了市场)。我相信原作者会非常遗憾这一点(我自己也是书籍作者,我知道这种心情)。 再看这个。此书第一章 introduction,p3 倒数第2段是这么说的: This book uses a few terms differently from the The Java Language Specification. Unlike The Java Language Specification, this book uses inheritance as a synonym for subclassing. Instead of using the term inheritance for interfaces, this book simply states that a class implements an interface or that one interface extends another. To describe the access level that applies when none is specified, this book uses the descriptive term package-private instead of the technically correct term default access [JLS, 6.6.1]. 结果在《Java高效编程指南》中被译为: 没有,什么都没有。一个字都没有。全被删了。这一段讲的是全书的术语运用,不能说不重要。 此书简体版译本采用和英文版相同的开本。英文版 252 页,简体版译本却是 156页。我有足够的理由相信,原书内容被删了很多。会不会因为译者技术能力不足,就把比较艰深的地方删去了呢?那些比较艰深的地方会不会就是我最需要的内容呢? 至此,这本译本已不能带给我任何信任感。我该怎么去读一本又欺骗读者又任意删节内容的译本? 让我做最后一个示范。怕热就别进厨房,写书评就不要怕得罪人。《Java高效编程指南》由闻山等译,前导工作室审校,机械工业出版社出版。 -- the end |
|
最新喜欢:okincn
|
沙发#
发布于:2002-05-28 13:16
国内的书,钱臭味浓,学术味淡,好书难得。
|
|
板凳#
发布于:2002-06-03 16:49
国内的书,钱臭味浓,学术味淡,好书难得。 同意。关键是好多翻书的人连他翻的东西都不懂,简直就象是用翻译软件翻。 |
|
|
地板#
发布于:2002-11-15 12:30
大受启发
|
|
地下室#
发布于:2002-12-15 18:18
国内的书,钱臭味浓,学术味淡,好书难得。 确实这样 好多书都是拼出来得 |
|
5楼#
发布于:2007-06-20 17:26
恩,是啊,是啊。除了几个好译者(裘宗燕,潘爱民等),其它的,真的很烂。
|
|
6楼#
发布于:2007-07-13 16:36
很多人,连最基本的良心都没有,简直误人子弟。
以前比较相信清华出版社了,没想到也出来的一批垃圾书籍 |
|
|